Progetto cofinanziato dall’Unione europea nell’ambito del Programma Interreg VI-A Italia-Slovenia.

 

L’obiettivo principale del progetto CrossTerm è la promozione del multilinguismo nella pubblica amministrazione dell’area transfrontaliera multilingue. I partner hanno quindi definito come obiettivi primari lo sviluppo di nuovi strumenti per una traduzione più efficiente da e verso le tre lingue minoritarie del progetto, ovvero lo sloveno, l'italiano e il friulano. Uno degli obiettivi centrali è quello di armonizzare la standardizzazione dei termini in diversi settori, come la pianificazione territoriale, l'istruzione, il diritto del lavoro, la toponomastica locale, ecc. e di sviluppare linee guida per l'utilizzo di tali strumenti da parte di un'ampia gamma di utenti delle lingue locali.

Il progetto, tramite il potenziamento di una amministrazione pubblica efficiente e mediante la promozione della cooperazione giuridica e amministrativa e della cooperazione fra cittadini, attori della società civile e istituzioni, intende eliminare gli ostacoli di tipo giuridico e di altro tipo nelle regioni frontaliere.

Il progetto affronta un’importante sfida comune dell’area di Programma: la debole efficacia nella gestione congiunta della diversità linguistica nella Pubblica amministrazione (da ora P.A.) dell’area transfrontaliera. In questo territorio sono infatti presenti più lingue ufficialmente riconosciute e utilizzate in modi e con risultati diversi in termini di qualità ed efficacia (anche) nella P.A., nonché innumerevoli varianti locali, prodotto dei fenomeni di contatto linguistico.

L’obiettivo generale è migliorare la qualità e l’efficienza dei servizi linguistici (in termini di operatività multilingue e mediazione interlinguistica) nella P.A. con la realizzazione di strategie, modelli e strumenti comuni per la standardizzazione della terminologia giuridico-amministrativa nelle lingue dell’area di Programma, promuovendone un uso più coerente ed efficace.

Per arrivare alla standardizzazione della terminologia giuridico-amministrativa nella governance transfrontaliera è necessario agire tramite un partenariato transfrontaliero con stretti legami con il territorio, un partenariato che abbia i mezzi e le competenze tecnico-scientifiche necessarie.

Il progetto si propone di ideare e realizzare soluzioni partecipative, sostenibili e inclusive che coinvolgano e sensibilizzino i target group e l’utenza in generale.

Il progetto apporterà un cambiamento radicale nella operatività multilingue della P.A. che avrà a disposizione un documento strategico condiviso volto a migliorare la qualità dei servizi linguistici, un modello per la standardizzazione terminologica transfrontaliera sviluppato congiuntamente, nonché strumenti ICT efficienti e di facile fruizione da parte dei gruppi target.

Gli output previsti dal progetto sono la collaborazione a livello transfrontaliero di sei organizzazioni, due azioni congiunte transfrontaliere con almeno 25 partecipanti, una strategia sviluppata congiuntamente. 

I risultati del progetto saranno un modello transfrontaliero condiviso, uno strumento terminologico avanzato destinato ai target group e un documento strategico. In particolare, i risultati potranno essere ulteriormente sviluppati anche a conclusione del progetto, coinvolgendo altre realtà dell’area di Programma e di altre regioni transfrontaliere.

Oltre al LEAD PARTNER Slovenski raziskovalni inštitut - Istituto sloveno di ricerche (SLORI) sono partner del progetto la Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia (tramite l’Ufficio centrale per la lingua slovena), la Comunità autogestita costiera della nazionalità italiana, l’Agenzia regionale per la lingua friulana, la Facoltà di informatica dell’Università di Ljubljana e il Centro di ricerche scientifiche di Koper-Capodistria.

Tra i 22 partner associati ci sono i partner proposti dall’Ufficio centrale per la lingua slovena: il Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Trduzione (IUSLIT) dell’Università di Trieste, ma anche i Comuni bilingui del territorio triestino e goriziano, e cioè il Comune di Duino Aurisina – Občina Devin - Nabrežina, il Comune di Sgonico - Občina Zgonik, il Comune di Monrupino - Občina Repentabor, il Comune di San Dorligo della Valle - Občina Dolina, il Comune di San Floriano del Collio - Občina Števerjan, il Comune Savogna d'Isonzo - Občina Sovodnje ob Soči e il Comune di Doberdò del Lago - Občina Doberdob.

 

Per maggiori informazioni consultare il sito ufficiale del progetto Interreg: CrossTerm | Italia-Slovenia.


 

Projekt sofinancira Evropska unija v sklopu Programa Interreg VI-A Italija-Slovenija.

Glavni cilj projekta je spodbujanje večjezičnosti v javni upravi na čezmejnem območju. Partnerji so kot prednostni cilj projekta določili razvoj inovativnih orodij za učinkovitejše prevajanje v tri manjšinske jezike, ki so vključeni v projekt, in sicer slovenščino, italijanščino in furlanščino. Osredotočili se bodo na standardizacijo terminologije na različnih področjih, kot so prostorsko načrtovanje, izobraževanje, delovno pravo, zemljepisna imena itd. Cilj je razviti smernice, ki bodo omogočale širšo uporabo omenjenih inovativnih orodij med govorci manjšinskih jezikov. 

Projekt prispeva k večji učinkovitosti javnega upravljanja z izboljšanjem sodelovanja na pravnem in upravnem področju med državljani, predstavniki civilne družbe in institucijami ter poskuša odpraviti pravne in druge ovire v obmejnih regijah.

Projekt obravnava pomemben skupni izziv programskega območja: šibko učinkovitost skupnega upravljanja jezikovne raznolikosti v javni upravi na čezmejnem območju. Na tem področju obstaja več uradno priznanih jezikov, ki se uporabljajo na različne načine in z različnimi cilji in rezultati (tudi) v javni upravi, ter nešteto lokalnih različic, ki so sad pojavov jezikovnega stikanja.

Splošni cilj je izboljšati kakovost in učinkovitost jezikovnih storitev (v smislu večjezičnega poslovanja in medjezikovnega posredovanja) v javni upravi z oblikovanjem skupnih strategij, modelov in orodij za standardizacijo pravno-upravne terminologije v jezikih programskega območja ter s tem spodbujati njihovo doslednejšo in učinkovitejšo uporabo.

Za standardizirano pravno-upravno terminologijo čezmejnega upravljanja so potrebni ukrepi, ki temeljijo na čezmejnem partnerstvu. To partnerstvo je tesno povezano z lokalnim prostorom ter razpolaga  z ustreznimi sredstvi in strokovnim znanjem.

Namen projekta je oblikovati in izvajati participativne, trajnostne in vključujoče rešitve, ki nagovarjajo in ozaveščajo ciljne skupine in širšo javnost.

Projekt bo prispeval h korenitim spremembam v večjezičnem poslovanju javne uprave, saj bo omogočil pripravo skupnega strateškega dokumenta, namenjenega izboljšanju kakovosti jezikovnih storitev, skupnega modela čezmejne terminološke standardizacije ter učinkovitih orodij IKT, ki jih bodo z lahkoto uporabljale različne ciljne skupine.

Pričakovani neposredni učinki projekta so čezmejno sodelovanje šestih organizacij, dva čezmejna skupna ukrepa z najmanj 25 udeleženci ter skupno razvita strategija.

Med rezultati lahko izpostavimo skupni čezmejni model, napredno terminološko orodje, namenjeno ciljnim skupinam, ter strateški dokument. Rezultati se po zaključku projekta lahko še naprej razvijajo ter vključujejo druge stvarnosti na programskem območju in v drugih čezmejnih regijah.

Poleg vodilnega partnerja Slovenskega raziskovalnega inštituta (SLORI) so partnerji projekta še Avtonomna dežela Furlanija - Julijska krajina (s svojim Centralnim uradom za slovenski jezik), Obalna samoupravna skupnost italijanske narodnosti, Deželna agencija za furlanski jezik (ARLeF), Fakulteta za računalništvo Univerze v Ljubljani ter Znanstveno-raziskovalno središče Koper.

Med 22 pridruženimi partnerji so tudi partnerji, ki jih je predlagal Centralni urad za slovenski jezik: Oddelek za pravne in jezikoslovne študije, tolmačenje in prevajanje Univerze v Trstu (IUSLIT) in dvojezične občine na tržaškem in Goriškem: Občina Devin - Nabrežina, Občina Zgonik, Občina Repentabor, Občina Dolina, Občina Števerjan, Občina Sovodnje ob Soči in Občina Doberdob.

Vse informacije so na voljo na uradni spletni strani projekta Interreg:  CrossTerm | Italia-Slovenia.

.